Donnerstag, 14. Februar 2013

Englisch auf Tshirts

Letztens waren wir wieder in den Laden wo es zum Beispiel auch die Stitch Boxershorts gab. Und diesmal konnte ich nicht anders als mal die volle Pracht Englischer Sprüche auf japanischen Tshirts festzuhalten. (Von der großund Kleinschreibung mal abgesehen)
Dann mal los:


 "Be after big prey
Catch Sight Ownin Lacustrine Superfices
Enjoy my life as it lasts
Better wit than wealth
Stride to reach the my final (unleserlich)"

Immerhin sind die meisten Sätze halbwegs sinnvoll, aber der letzte ist ein perfektes Beispiel für falsches Englisch :D


 "Step to the future
It surely becomes a great result if it crings(?) of what and it challenges positively.
Do not give it up potential that not expecting it wonderful
happens is infinetly hidden life from now on"

Es könnte ein modernes Gedicht sein das ich nicht kenne, oder es ist einfach Irgendwas. Man fragt sich oft unweigerlich ob es einen Sin haben SOLLTE.


 Okay.
Truxton ist ein Motorrad. Also übersetzt: Mächtiges Motorrad fang die... Girlande? Oder ist Judy Garland (erster Suchtreffer bei Google) gemeint?
Auf jeden Fall ein prägnanter Satz der Freunde und Familie beeindruckt.


 "What on Earth
Climb up the cliff?"

Soweit so gut der Satz. Nur müsste es laut "He she it das S muss mit" heissen, "ClimbS"
Zu Deutsch dann: Was um alles in der Welt klettert die Klippe hoch?
Wobei "Climb up the cliff?" wohl die Marke ist...


 "Draw a line
from ideal to the fruition
If you have goals never give them up,
even if you have to take a different path
than you planned on to achieve them
do what needs to be done to reach a goal
ENDURANCE MAKES YOU STRONGER"

Ich versuche gar nicht erst das zu übersetzen :D


 Tradition glitzert...


" Kaepa Style
Joyfull Sports
Leaders!
We hope its cheer power"
Das kleine kann ich nicht lesen :D

Kaepa ist wohl die Marke.
Und ich bin mir ziemlich sicher, dass Sheer power gemeint war. Also Pure Kraft und nicht Anfeuerungskraft xD


 "The girl was at
Mosphere like
it was in the forest"

Hier bin ich mir sehr sicher, dass aus "Atmosphere" durch irgendeinen Fehler "at Mosphere" wurde.
Aber selbst wenn der Satz zusammengeschrieben gewesen wäre hiesse es ja übersetzt:
Das Mädchen war Atmosphäre wie sie im Wald war.


 Kein tiefer Sinn in diesem Bild ;)


 "Teeny
Never mind forever love
Smiles on you"

Man weiß halt nie ob nun eine Zeile ein Satz ist oder nicht. Wenn das ganze ein Satz ist machts wenigstens ein wenig Sinn ;)


 Einer meiner Favoriten
"LOVE CATS <3
The cat heals me
it is a favorite friend
I want be with forever"

Schon auf seine Weise poetisch oder? xD
 

 Freudscher fehler würd ich mal sagen.
Christliche Tshirt Designer wären wahrscheinlich nie auf diesen Spruch gekommen.
Fand ich auf jedenfall total cool, nur war es leider in japanischer Größe.


 "Prattles Prettily
whispering sweet nothings
speak of angels and you will hear their wings
The important 
loving feeling
calm moments"

Die letzten Drei Zeilen haben dieses Bild in den eintrag gebracht ;D


 AND:



Ich präsentiere voller Stolz: Das erste Tshirt, dessen Spruch komplett richtig geschrieben und sinnvoll ist!


Und es ist sogar ein tiefgründiger Spruch:
"In the end
we will
remember 
not the words
of our
Enemies
but the silence of our friends"

Am Ende werden wir uns nicht an die Worte unserer Gegner erinnern sondern an das Schweigen unserer Freunde

Hoffen wir das wir nie in diese Situation kommen werden.



Auf jeden Fall lache ich mich jedes Mal wenn wir in einem Klamottengeschäft sind herzlich über diese falschen Sprüche kaputt und hoffe ihr hattet auch ein wenig Spaß

Bis demnächst,
Mattes

1 Kommentar:

  1. Meine Tipps:

    "Stride to reach the my final goal"

    Kaepa == Kappa
    cheer power = cheerleader power

    AntwortenLöschen